Ngugi wa Thiong'o: un poema lleno de esperanza
Ngugi wa Thiong'o escribió recientemente a su editora de Rayo Verde, y le envió este poema para Jordi Cuixart, "el preso político que me escribió. Compártelo con él y con quien vosotros deseéis. O mejor traducidlo y compartidlo con todo el mundo". Dicho y hecho: el texto ya está en castellano y en catalán, y Garazi Arrula lo ha traducido al euskara para compartirlo con todos vosotros. Porque como dice Ngugi, las lenguas son la orquesta de la literatura, las diversas flores de un campo. Y como escribe en su libro En la Casa del Intérprete, "incluso la noche más oscura acaba con el amanecer".
El amanecer de la oscuridad | Ngũgĩ wa Thiong’o
Lo sé, lo sé,
amenaza los gestos comunes de afecto humano,
el apretón de manos,
el abrazo,
el hombro que nos ofrecemos para llorar,
la buena vecindad que damos por sentada.
Tanto que a menudo sacamos pecho,
jactándonos de un individualismo a toda prueba,
desdeñando a la naturaleza, envenenándola con nuestros orines, mientras
otorgamos a la propiedad todos los derechos legales de la condición humana
entre susurros de gratitud por nuestras participaciones en los dioses del capital.
Ay, cómo desearía hoy poder escribir poesía en inglés,
o en todas y cada una de vuestras lenguas,
para poder compartir con vosotros las palabras que
Wanjikũ, mi madre gĩkũyũ, solía decirme:
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa:
No hay noche tan oscura
que no acabe al alba.
O lo que es lo mismo,
El sol siempre acaba saliendo.
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa.
También esta oscuridad pasará.
Volveremos a vernos una y otra vez,
y hablaremos sobre la oscuridad y el alba,
cantaremos y reiremos, tal vez incluso nos abracemos.
Naturaleza y conciencia unidas en un abrazo verde,
celebrando cada latido de una existencia común,
redescubierta y apreciada de veras
a la luz de la oscuridad y el nuevo amanecer.
•••
Este poema es una réplica a «Doggerel», poema escrito por la vecina Janet DiVincenzo, así como a sendos poemas de Mukoma wa Ngugi, de la Universidad Cornell, y Naveen Kishore, de Seagull Publishers, Kolkata, India. Traducción de Rita da Costa.
Libros de Ngugi wa Thiong'o
¡Suscríbete a nuestro Newsletter!
Recibe novedades, descuentos, noticias...
Contenidos relacionados
La revolución vertical: mito y política, de la mano
25/03/2019
África, continente fértil
17/05/2019
Ngũgĩ wa Thiong’o, vida y obra de un escritor al servicio del pueblo
28/05/2019
Comentarios 0 Comentario(s)