Saskia

{{ item.full_title }} {{ item.description }}
{{ item.quantity }}
Subtotala
Bidalketa azkarra Bidalketa normala Bidalketa gastuak Doako bidalketa
(Bidalketa doakoa izateko falta zaizkizu) falta zaizkizu kostua 2€ izan dadin
Deskontu-kupoia {{ cart.coupon_name }} - x
{{ cart.coupon_message }}
Zure deskontu kupoian {{ (cart.coupon_discount - (cart.total_without_taxes + cart.total_taxes)).toFixed(2) }}€ geratzen zaizu. Kontuan izan kupoia behin bakarrik erabil dezakezula
Ordainketa guztira
Bidalketak 24 ordutan. Bidalketak 72 ordutan. Liburua jasoko duzu: {{ cart.delivery_date_human }}


{{ cart.delivery_message }}
Carro de la compra vacío Une honetan ez duzu ezer saskian. Liburudendara joan.
  • Home
  • Berriak
  • Ngugi wa Thiong'o: olerki itxaropentsu bat

Ngugi wa Thiong'o: olerki itxaropentsu bat

Duela aste batzuk, Ngugi wa Thiong'ok mezu bat bidali zion Rayo Verde argitaletxeari, eskatuz Jordi Cuixarti poema bat igortzeko, “idatzi zidan preso politikoari. Hari helarazi, baita nahi duzuen guztiei ere. Edo, hobeki, zuen hizkuntzetara itzuli eta helarazi mundu guztiari”. Esan eta egin: Garazi Arrula Ruizek ingelesetik itzuli du, zuekin guztiekin konpartitzeko. Ngugiren esanetan, hizkuntzak literaturaren orkestra dira, larre baten askotariko loreak. Ezkortasuna nagusi den honetan, olerki hau itxaropenari kantatzea bezala da: En la Casa del Interprete [Interpretearen etxean] liburuan idatzi zuenez, “gaurik ilunena ere amaitzen da eguna argitzean”.

Iluntasunaren goiz alba | Ngũgĩ wa Thiong’o

Badakit, badakit,
giza harremanen keinu komunak mehatxatu ditu:

bostekoa,
besarkada,

negar egiteko elkarri eskaintzen diogun sorbalda,
emantzat jotzen dugun auzotasuna.
Hainbeste non puztu egiten baikara,
indibidualismo hauskaitzaz harro,
natura mespretxatzen, gainean pixa eginez pozoitzen, noiz eta
jabetzari ematen diogularik gizatasunaren eskubide legal oro,
xuxurlaka esanez eskerrak kapitalaren jainkoetan akzioak ditugun.

O, nahiko nuke orain poesia ingelesez idatzi,
edo zuen hizkuntzetako edozeinetan eta guztietan,
zuekin konpartitu ahal izateko
Wanjikũ nire kikuyu amak esandako hitzok:
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa.
Ez da hain gau ilunik
goiz alban bukatzen ez denik.
Edo, sinpleago,
gau oro goiz alban da bukatzen.
Gũtirĩ ũtukũ ũtakĩa.

Iluntasun hau ere bukatuko da.
Elkartuko gara beste behin eta beste behin,
eta mintzatuko iluntasunaz eta goiz albaz,
itzuliko dira kantuak, barreak eta besarkadak ere bai agian.
Natura eta kultura estutu berdean bilduta,
izate beraren taupada oro ospatzen,
berraurkituak eta egiaz maitatuak,
iluntasunaren eta goiz alba berriaren argipean.

•••

Poema honek Janet DiVincenzo auzokoaren «Doggerel» poemari erantzuten dio, baita Mukoma wa Ngugik eta Naveen Kishorek idatzitako poema banari ere. Itzulpena: Garazi Arrula Ruiz.

Ngugi wa Thiong'oren liburuak

Harpidetu gure newsletter-ean

Nobedadeak, deskontuak, albisteak… jasotzeko

Erlazionatutako edukiak

Iraultza bertikala: mitoa eta politika eskutik

2019.03.25

Ngugi wa Thiong'o idazle keniarraren Iraultza bertikala estilo klasikoko alegia bat da, non mitoak, kondairak eta politikak bat egiten...

Afrika, kontinente emankorra

2019.05.17

Afrikako tradizioetan, gaur egungo borroketan, bertako jendearen kezka eta nahietan murgiltzen gaitu hango literatura aberats eta askotarikoak, eta...

Ngũgĩ wa Thiong’o, idazle baten bizia eta lana herriaren zerbitzura

2019.05.28

Nobel sarirako hamaika aldiz hautagai izan da Ngũgĩ wa Thiong’o kenyar idazle eta intelektual handia. Bere literatura eta saiakera lanak...

Iruzkinak 0 iruzkin

Deskontuak gure irakurle fidelentzat

Edizio independentearekin konpromisoa duten irakurle kritikoen kluba da Txalaparta KLUB. Komunitate hau gure argitaletxearen zutabea da, liburuak kaleratzeko eta ideiak zabaltzeko bide ematen diguna.
KLUBEKO KIDE IZAN eta abantaila guztiez baliatu.

Erlazionatutako artikuluak

13 claves para evitar el insomnio y mantener una buena higiene del sueño

2020.04.20

Amatasunak borrokan: emakumeak beren gorputzaren eta erditzeen jabe

2020.04.29